Se uma gaivota viesse trazer-me o céu de Lisboa no desenho que fizesse, nesse céu onde o olhar é uma asa que não voa, esmorece e cai no mar.
Que perfeito coração no meu peito bateria, meu amor na tua mão, nessa mão onde cabia perfeito o meu coração.
Se um português marinheiro, dos sete mares andarilho, fosse quem sabe o primeiro a contar-me o que inventasse, se um olhar de novo brilho no meu olhar se enlaçasse.
Que perfeito coração no meu peito bateria, meu amor na tua mão, nessa mão onde cabia perfeito o meu coração.
Se ao dizer adeus à vida as aves todas do céu, me dessem na despedida o teu olhar derradeiro, esse olhar que era só teu, amor que foste o primeiro.
Que perfeito coração morreria no meu peito, meu amor na tua mão, nessa mão onde perfeito bateu o meu coração.
Allons! the road is before us! It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well.
Allons! be not detain’d! Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopen’d! Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn’d! Let the school stand! mind not the cry of the teacher! Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the court, and the judge expound the law.
Mon enfant! I give you my hand! I give you my love, more precious than money, I give you myself, before preaching or law; Will you give me yourself? will you come travel with me? Shall we stick by each other as long as we live?
Allons! through struggles and wars! The goal that was named cannot be countermanded.
Have the past struggles succeeded? What has succeeded? yourself? your nation? nature? Now understand me well—It is provided in the essence of things, that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary.
My call is the call of battle—I nourish active rebellion; He going with me must go well arm’d; He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies, desertions.